40 ضرب المثل دانمارکی

 

Aldrig er saa gammel en Kiærling, kommer der Ild i hende hun springer jo.

A woman may be ever so old, if she takes fire she will jump.

هر زنی هرقدر هم که سالخورد و پیر شد

هر زمان آتش بگیرد می پرد از جای خود.

 

Alle ville længe leve, men Ingen vil gammel hedde.

All wish to live long, but none to be called old.

همگان طالب یک عمر درازند، اما

هیچ کس پیر نخواهد که بخوانند او را.

 

Alt leer folsk Mand, naar Anden leer.

A fool laughs when others laugh.

دگران هر زمان که می خندند

آدم کله پوک می خندد.

 

Ave er god naar hun kommer i Tide.

Correction is good when administered in time.

اصلاح خوش است اگر به هنگام

اصلاح امور گیرد انجام.

 

Bange Hierte vandt aldrig fager Mö.

Faint heart never won fair lady.

دلک دلبرکی زیبا را

مرد بزدل نتواند ببرد.

 

Bedre er tyndt Öl end tom Tönde.

Better weak beer than an empty cask.

آبجو گرچه نه عالی باشد

خوش تر از یک خم خالی باشد.

 

Blomster er Frugtens Fæstepenge.

Flowers are the pledges of fruit.

در باغ شکوفه های دلبند

بیعانۀ میوه های باغ اند.

 

Den Pung er tom anden Mands Penge ligge udi.

That’s but an empty purse which is full of other men’s money.

کلهم یک کیف توخالی است آن

پرشده از پول های دیگران.

 

Den som siger hvad han vil, maa höre hvad han ikke vil.

He who says what he likes, must hear what he does not like.

او که هر چیزی دلش می خواست گفت

بشنود آنچه نمی خواهد شنفت.

 

Det er ei Börneværk naar Kiærling dandser.

It is no child’s play when an old woman dances.

چو یک پیرزن گرم قر دادنی است

چنین صحنه ای بچه بازی که نیست.

 

Det er en ringe Aarsag, hvorfor Ulven æder Faaret.

It needs but slight provocation to make the wolf devour the lamb.

به یک بهانۀ پوچ و دلیل مختصری

نیاز هست که تا گرگ بره را بدرد.

 

Det er godt at raade naar Lykken er med.

It is easy to manage when fortune favours.

هر زمان بخت کسی خندان است

کردن هر عملی آسان است.

 

Det er godt at være tfri af en andens Pung.

It is easy to be generous out of another man’s purse.

خرج اگر از جیب فردی دیگر است

دست و دلبازی بسی آسان تر است.

 

Det er ingen liden Skalk der kiender en stor.

He is no small knave who knows a great one.

نابکار کوچکی آن مرد نیست

کو بداند نابکار گنده کیست.

 

Eet Haar efter andet, gjör Bonden skaldet.

Hair by hair, and the head gets bald.

یه دونه مو، یه دونه مو

کچل می شه سر عمو.

 

En andens Hest og egen Svöbe, kan meget taale.

Another man’s horse and your own whip can do a great deal.

اسب مردی دیگر و شلاق تو

کارهای باشکوهی می کنند.

 

Enhver Tosse mener, han er klog nok.

Every fool thinks he is clever enough.

هر خلی پیش خودش پندارد

که به اندازۀ کافی رند است.

 

Fagre Ord fryde en Daare, og stundom fuldvis en Mand.

Fair words please the fool, and sometimes the wise.

حرف های دلفریب و دلپسند

مایۀ خرسندی بی عقل ها

همچنین گاهی خردمندان شوند.

 

For meget og for lidt fordærver alting.

Too little and too much spoils everything.

خیلی کم و خیلی زیاد

هرچیز را بر باد داد.

 

“Fy dig an, saa sort du er!” sagde Gryden til Leerpotten.

”Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the saucepan.

اَه اَه، که چه سان سیاه هستی

کتری به کماجدان چنین گفت.

 

Gien ei af dig det, der ei löber paa dig.

Drive not away what never came near you.

هیچ هنگام نران از بر خود

آنچه هرگز به تو نزدیک نشد.

 

Giev Mand giör sig ikke til Hund for et Beens Skyld.

An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone.

هیچ انسان شریفی در جهان

سگ نخواهد شد برای استخوان.

 

Giver Gud ei Skiepper fulde, saa giver han Skeer fulde.

If God give not bushelfuls, he gives spoonfuls.

وقتی خداوند صمد

پیمانه پیمانه نداد

قاشق به قاشق می دهد.

 

Godt er at sidde ved Styret i stille Veir.

It is easy to sit at the helm in fine weather.

نشستن پشت سکان است آسان

زمانی که نباشد باد و بوران.

 

Hest skal gaae til Krybben, ikke Krybben til Hest.

The horse must go to the manger, and not the manger to the horse.

اسب باید سوی آخور برود

نه که آخور برود جانب اسب.

 

Hielp dig selv da hielper dig Gud.

Help yourself, and God will help you.

به خودت خیز و کمک کن ای مرد

و خدا هم کمکت خواهد کرد.

 

Hielp er god, saa nær som i Grödfadet.

Help is good everywhere, except in the porridge-bowl.

کمک اندر همه جا مطلوب است

به جز البته سر کاسۀ آش.

 

Man fanger flere Fluer med en Draabe Honning end med en Tönde Ædike.

More flies are caught with a drop of honey than with a barrel of vinegar.

قطره ای شهد و عسل بیش تر از

بشکه ای سرکه مگس می گیرد.

 

Man tör ei ved at hænge Klokke paa Giekken, han ringer sig nok selv.

There is no need to fasten a bell to a fool, he is sure to tell his own tale.

بر گردن یک خنگ به زنگوله چه حاجت

او قصۀ خود را به تو البته بگوید.

 

Medens græsset groer döer Horsemoder.

While the grass is growing the mare dies.

تا زمان رسیدن علف است

مادیان از گرسنگی تلف است.

 

Naar Enden er god er alting godt.

All’s well that ends well.

هرچه آخرش خوب است

پای تا سرش خوب است.

 

Naar jeg har Penge i min Pung, da har jeg Mad i min Mund.

When I have money in my purse, I have food in my mouth.

توی جیبم پول تا دارم

در دهانم هم غذا دارم.

 

Naar Kat og Muus giör eet, har Bonden tabt.

When cat and mouse agree, the farmer has no chance.

اگر گربه و موش با هم بسازند

کشاورز بیچاره شانسی ندارد.

 

Naar Katten er borte, löbe Musene paa Bænken.

When the cat’s away the mice will play.

گربه وقتی که از این جا غایب است

منبع

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

گل سنگ جیزنیوز آهنگ جدید انواع ماسک صورت freeman هاستینگ میکروکنترلر اصفهان تخفیف ویژه فقط برای امروز وی پی اس کرکی بیگ گو clairejtoyj2 Web