گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 45

 

The devil dares not peep under a maid’s coat.

ابلیس بترسد که کشد یک سرکی

در زیر کت و مانتوی دخترکی.

 

For a tint thing care not.

غصۀ هر چیز خردی را نخور.

 

Better to be a free bird than a captive king.

یکی مرغک شاد و آزاد و مست

ز یک شاه دربند بودن سر است. (دانمارکی)

 

After death, the doctor.

بعد مردن مریض تازه دکتر آمده.

 

Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

مرد آتش و زن هم بُود الیاف کتان

سرمی رسد و می دمد ابلیس بر آن.

 

Do not leave your manners on the doorstep.

ادب و تربیتت را دم در جا نگذار.

 

A cheerful wife is the spice of life.

زن سرزندۀ از شادی مست

نمک زندگی شوهرش است.

 

In the house of the fiddler all are dancers.

در سرای ویلن زن همگی رقاص اند.

 

An old doctor and a young lawyer.

پزشک پیر و وکیل جوان (: زبردست اند

و توی حرفۀ خویش این دو بهترین هستند).

 

A burden which one chooses is not felt.

باری که انتخاب شود حس نمی شود.

 

All is lost that is put in a riven dish.

هرچه باشد توی بشقابی ترک خورده

کل آن را با خودش باد فنا برده.

 

Borrowed garments never sit well.

لباس عاریه ای زار می زند به تنت.

 

You have married a beauty? So much the worse for you.

تو وصلت کرده ای با روی زیبا؟

به خود بسیار بد کردی؛ دریغا. (ایتالیایی)

 

He is desperate that thinks himself so.

کسی درمانده می ماند که باور کرده درمانده.

 

Love sees no faults.

عشق اگر در دیده بنشیند

هیچ عیبی را نمی بیند.

 

It is hard to please all.

جلب رضایت همگان کار مشکلی است.

 

Take a woman’s first advice and not her second.

اولین پند زنی را می پذیر

دومی را مطلقاً جدی نگیر. (فرانسوی)

 

Kitchen physic is the best physic.

بهترین دکتر ما آشپزخانۀ ماست.

 

Where love is little, there’s little trust.

عشق هر جایی که کوچک می شود

اعتماد آدم اندک می شود.

 

A toom purse makes a blate merchant.

تاجر بی مایه ترسو می شود.

 

The more knave, the better luck.

هرکسی نابکارتر باشد

شانس او برقرارتر باشد.

 

His wits are wool-gathering.

عقل او داره پشم می چینه.

 

He that falls today may rise tomorrow.

او که امروز می افتد چه بسا

که به پا خاسته باشد فردا.

 

One man’s trash is another man’s treasure.

زباله های یکی گنج های دیگری اند.

 

Fancy may bolt bran and think it flour.

خیال ما چه بسا که سبوس در غربال

به جای آرد بریزد؛ زهی خیال محال.

 

Do as I say, not as I do.

آنچه که گفتم بکن، نه آنچه که کردم.

 

He that runs fast will not run long.

چو تند می دود کسی

یقین نمی دود بسی.

 

A coward is always cruel.

فرد بزدل همیشه سنگدل است.

 

Absence is a foe to love; away from the eyes, away from the heart.

هجران و فراق دشمن عشق شود

از دل برود هر آن که از دیده رود.

 

A little mischief is too much.

کمی بدجنس بودن هم زیاد است.

 

She who loves an ugly man thinks him handsome.

هر زنی کو عاشق یک مرد نازیباست

در خیالش مرد او بسیار خوش سیماست. (اسپانیولی)

 

One doth the scathe, and another hath the scorn.

یکی ضرر زد و آن دیگری ملامت شد.

 

The more women look in their glass, the less they look into their hearts.

زن هرچه نظر در آینه بیش کند

کم تر نظری توی دل خویش کند.

 

A watched pot never boils.

دیگی که به آن زل بزنی جوش نیاید.

 

Love will creep where it cannot go.

عشق اگر عازم جایی بشود

می خزد گر نتواند برود.

 

You catch more flies with honey than with vinegar.

با عسل بیش تر از سرکه مگس می گیری.

 

He that is master of himself will soon be master of others.

هر زمان ارباب و آقای خودش شد یک نفر

او به زودی می شود ارباب افراد دگر.

 

As is the lover so is the beloved.

دلداده هر جوری که باشد، دلبرش آن جوری است. (ایتالیایی)

 

Wounds may heal, but not those made by ill words.

ای بسا که زخم ها درمان شوند

غیر زخم حرف های ناپسند.

 

One’s too few, three too many.

یکی خیلی کم است و سه تا خیلی زیاد است.

 

A bow long bent grows weak.

کمان زمان زیادی اگر کشیده بماند

ضعیف می شود و بر هدف زدن نتواند.

 

No love to a father’s.

عشقی به پای عشق یه بابا نمی رسه.

 

He must not expect good that does evil.

کسی که شر و بدی می کند به خلق جهان

امید خیر نباید که دارد از دگران.

 

A foolish woman is known by her finery.

یک زن بی عقل را با زرق و برقش می شناسند. (فرانسوی)

 

Love lives in cottages as well as in courts.

عشق سکنی می گزیند هرکجا

هم درون کوخ ها، هم کاخ ها.

 

Love makes labour light.

عشق کار سخت را آسان کند.

 

Honour without profit is a ring on the finger.

فخر اگر فایده ای در وی نیست

فقط انگشتر در انگشتی است. (اسپانیولی)

 

In the husband wisdom, in the wife gentleness.

خرد در شوهر و در زن لطافت.

 

Who digs a trap for others ends up in it himself.

تله هرکس بکند بهر کسان دیگر

آخرش در تلۀ خویش بیفتد با سر.

 

Love is the only object of love.

فقط عشق منظور عشق است و بس.

 

He who maketh others wretched is himself a wretch, whether prince or peasant.

هرکسی از دست ظلمش دیگری بیچاره زیست

شاه باشد یا رعیت، او خودش بیچاره ای است.

 

منبع

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

توری پشه بلاگ و روزمره ها برای تو طراحی سایت نونگار پردازش ارزان سرا هنرستان پسرانه غیرانتفاعی کار رفسنجان عمومی فناوری اطلاعات خرید ترازو پند ارزان فروشگاه آوا