60 ضرب المثل اسپانیولی

 

A barba de necio aprenden todos á rapar.

On a fool’s beard all learn to shave.

روی ریش مردک احمق همه

یاد می گیرند دلاکی شوند.

 

A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca.

Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

توی حلق روبه خفته

مفتکی چیزی نمی افته.

 

Amigo reconciliado, enemigo doblado.

A reconciled friend is a double enemy.

دشمن اندر دشمن است آن دوستی که داشتی

کو پس از قهری که کرده می کند باز آشتی.

 

Amor de niño, agua en cesto.

A boy’s love is water in a sieve.

عشق پسری جوان و کم سال

آبی است که هست توی غربال.

 

Amor loco, yo por vos, y vos por otro.

Mad love—I for you, and you for another.

عشق جگرسوز جنون آوری

من به تو دارم، تو به آن دیگری.

 

A muger mala poco le aprovecha guarda.

There is little use in watching a bad woman.

جنس یک زن خراب باشد اگر

رنج پاییدنش رود به هدر.

 

Aunque el decidor sea loco, el escuchador sea cuerdo.

Though the speaker be a fool, let the hearer be wise.

گرچه گویندۀ حرف ابله و جاهل باشد

شنونده بگذارید که عاقل باشد.

 

Ausencia enemiga de amor; quan lejos de ojo, tan lejos de corazon.

Absence is a foe to love; away from the eyes, away from the heart.

هجران و فراق دشمن عشق شود

از دل برود هر آن که از دیده رود.

 

De la mano á la boca se pierde la sopa.

Between the hand and the mouth the soup is lost.

در همین راه بین دست و دهان

دیگر از سوپمان نمانده نشان.

 

Dios es el que sana, y el médico lleva la plata.

God cures, and the doctor takes the fee.

گرچه بیماران شفاشان از خداست

حق ویزیتش برای دکتراست.

 

El bobo, si es callado, por sesudo es reputado.

A fool, if he holds his tongue, passes for wise.

خرفتی را خردمندی شمارند

اگر زیپ دهانش را ببندد.

 

El cuerdo no ata el saber á estaca.

The wise man does not hang his knowledge on a hook.

دانش خود را چو عاقل بود مرد

روی یک قلاب آویزان نکرد.

 

El huego y el amor no dicen: Vate á tu lavor.

Fire and love do not say “Go to your work.”

آتش و عشق نگویند به تو

در پی کار خودت باش و برو.

 

El lobo do halla un cordero, busca otro.

Where the wolf gets one lamb it looks for another.

هرکجا گرگ بره ای را یافت

در پی بره ای دگر گردد.

 

En buen dia buenas obras.

The better day the better deed.

هرچه یک روز نکوتر باشد

کار روزانۀ آن سر باشد.

 

En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga.

Never speak of a rope in the house of a man who was hanged.

در خانۀ مردی که به دارش زده اند

از بند و طناب هیچ حرفی نزنید.

 

En casa del moro no hables algarabía.

Do not talk Arabic in the house of a Moor.

داخل خانۀ یک مرد عرب

به زبان عربی حرف نزن.

 

En casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca.

In the rich woman’s house she always commands; he never.

در سرای یک زن خرمایه دار

زن همیشه می دهد فرمان، نه مرد.

 

En tierra de ciegos el tuerto es rey.

The one-eyed man is a king in the country of the blind.

در مملکت کوران

یک چشم بُود سلطان.

 

En tierra seca el agua salobre es buena.

On dry land even brackish water is good.

توی یک صحرای بی آب و علف

آب شوری نیز دلچسب و خوش است.

 

Esa es buena y honrada que es muerta y sepultada.

She is good and honoured who is dead and buried.

زنی خوب و شرافتمند باشد

که مرده ست و درون گور خفته.

 

Fiar de Dios sobre buena prenda.

Trust in God upon good security.

به خداوند توکل بکنید

فقط آن وقت که خاطرجمعید.

 

Frailes sobrand’ojo alerte.

Where friars abound keep your eyes open.

هر جا که راهب ها زیادند

چشمان خود را خوب وا کن.

 

Guayas! padre, que otra hija os nasce.

Alas! father, another daughter is born to you.

ای پدر، آه و دریغا! دردا!

باز هم صاحب دختر شده ای.

 

Juras del que ama muger, no se han de creer.

The oaths of one who loves a woman are not to be believed.

کسی که دلش بی قرار زنی است

قسم های او ناپذیرفتنی است.

 

La muger del ciego para quien se affeyta?

For whom does the blind man’s wife adorn herself?

زن مردی که هست نابینا

بهر کی پس بزک کند خود را؟

 

La muger hermosa ó loca ó presuntuosa.

A handsome woman is either silly or vain.

وقتی که یک زن ناز و قشنگ است

یا عن دماغ است یا که مشنگ است.

 

La muger y la tela, no las cates á la candela.

Choose neither a woman nor linen by candlelight.

نه عیال خود را، نه کتان خود را

هچ موقع زیر نور شمعی نگزین.

 

La primera muger escoba, y la segunda señora.

La primera muger escoba, y la segunda señora.

اولین زن همیشه یک جاروست

دومی خانم است و کدبانوست.

 

Las sopas y los amores, los primieros son mejores.

Of soups and loves the first are the best.

از میان سوپ ها و عشق ها

اولی ها بهترین اند از قضا.

 

Lavar la cabeça del asno perdimiento de javon.

It is a loss of soap to wash the ass’s head.

کلۀ یک الاغ را شستن

یعنی اتلاف کامل صابون.

 

Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino.

What I see with my eyes I can guess with my fingers.

آنچه با چشمان خود می بینمش

می شمارم با سر انگشت خویش.

 

Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria.

What the fool does at last the wise man does at first.

آنچه را بی عقل در پایان کند

آدم عاقل در آغاز آن کند.

 

Mas vale ruin asno que ser asno.

Better have a bad ass than to be your own ass.

یک خر بد داشته باشی اگر

از خر خود بودن تو خوب تر.

 

Mas vale solo que mal acompañado.

<  ,the ,a ,la ,no ,is ,  no ,in the ,lo que ,  en ,است   ,primera muger escobaمنبع

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

بیا برا خرید فروش آنلاین کاغذ دیواری اجناس فوق العاده راهنمای رزبلاگی ها همه چی موجوده فروشگاه تخفیفان دانلود آهنگ جدید - فول آلبوم بهار دانلود لوازم یدکی لودر ولوو