گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 43

 

Beware of a mule’s hind foot, a dog’s tooth, and a woman’s tongue.

همواره ز پای عقب قاطر و نیز

دندان سگ و زبان زن می پرهیز.

 

There is a medium between painting the face and not washing it.

بین آرایش یک چهره و ناشستگیاش ربطی هست.

 

An ass prefers oats to roses.

چنین فکری اندر ضمیر خر است

که جو از گل سرخ هم بهتر است.

 

It is good to marry late or never.

خوب است که زن گیری یا بعداً و یا اصلاً.

 

It is a good horse that never stumbles,

And a good wife that never grumbles.

اون اسبی به دردبخوره که هیچ وقت سکندری نخوره

و اون زنی به دردنخوره که همیشه مشغول غرغره.

 

A fool is pleased with his own folly.

بی عقل ز بی عقلی خود خرسند است.

 

For whom does the blind man’s wife adorn herself?

زن مردی که هست نابینا

بهر کی پس بزک کند خود را؟

 

A fool is fulsome.

بی خرد حال به هم زن باشد.

 

Forced love is the mother of hatred.

عشق اگر زورکی و اجباری است

مادر نفرت است و بیزاری است.

 

Happy go lucky.

هرکس که خوشحال است خوش شانس خواهد بود.

 

Where ghosts walk, there is loving or thieving.

وقتی که اشباح جایی روان اند

یا عاشقان یا ان در آن اند. (آلمانی)

 

No sweat, no sweet.

بی عرق شیرینی ای در کار نیست.

 

A ship and a woman are ever repairing.

هستند همیشه این دو تن: کشتی و زن

انگار که در حالت تعمیر شدن. (لاتین)

 

Music helps not the toothache.

موسیقی دوای درد دندان نیست.

 

Whom you love best, to them you can say least.

با همان هایی که آنان را فزون تر دوست می داری

کم ترینِ حرف ها را می توانی بر زبان آری.

 

Do evil and look for the like.

بدی کن و به جوابش در انتظار بدی باش.

 

Where there is no love, all faults are seen.

هرکجا عشق نه پیدا باشد

هرچه عیب است هویدا باشد.

 

Haste makes waste.

عجله باعث اسراف شود.

 

In love’s wars, he who flieth is conqueror.

یک اصل در نبرد دو دلداده واضح است

مردی عقب نشینی اگر کرد فاتح است.

 

It is better to give than to receive.

دادن از دریافت کردن خوش تر است.

 

Better have an ill ass than be your own ass.

یک خر بد داشته باشی اگر

از خر خود بودن تو خوب تر.

 

Many a little makes a mickle.

یک عالمه کوچولو یک بزرگ می سازند. (یونانی)

 

He that hath a wife and children wants not business.

مردی که زنی دارد و فرزندانی

بی مشغله و کار نماند آنی.

 

Love of money is the root of all evil.

ریشۀ هر نوع شری حب مال است.

 

If you sue a beggar, you will get but a louse.

وقتی از مرد گدایی تو شکایت کردی

سر جمعش شپشی را تو به دست آوردی.

 

No alchemy like saving.

چون پس انداز کیمیایی نیست.

 

If you talk to yourself, you speak to a fool.

با خود که حرفی می زنی

همصحبت یک کودنی.

 

Money in purse will be always in fashion.

پول توی جیب تا همیشۀ خدا مد است.

 

Thou canst not joke an enemy into a friend; but thou may’st a friend into an enemy.

به یک شوخی نشاید دشمنی را دوست گردانی

ولی می سازی از یک دوست یک دشمن به آسانی.

 

Frugality is an estate.

صرفه جویی مثل یک دارایی است.

 

Fools and little dogs are ladies’ play-fellows.

خل ها و سگان فسقلی هر جایند

بازیچۀ دست های خانم هایند.

 

Dead men don’t bite.

مرده ها گاز نمی گیرند. (لاتین)

 

A little nonsense now and then,

God tempers the wind to the shorn lamb.

بهر آن بره که چیدند ز تن پشمش را

باد را می کند آرام و دل انگیز خدا. (فرانسوی)

 

A child’s sorrow is short-lived.

عمر اندوه بچه کوتاه است.

 

Hidden troubles disquiet most.

هر زمان دردسری پنهانی است

بیش تر موجب سرگردانی است.

 

The bait hides the hook.

طعمه پنهان می کند قلاب را.

 

He is rich enough that wants nothing.

کسی که ز هر خواهشی برکنار است

به اندازۀ کافی او مایه دار است. (لاتین)

 

A prophet is not recognized in his own land.

در سرزمین خویش پیمبر غریبه است.

 

Who chatters to you will chatter of you.

هرکه پیش تو ز مردم بد گفت

پیش مردم ز تو بد خواهد گفت.

 

Where there is peace, God is.

هر جا که صلح هست، خدا هست.

 

That that comes of a cat will catch mice.

آنچه از گربه سر برون آورد

موش ها را شکار خواهد کرد. (یونانی)

 

A cock is bold on his owndunghill.

هر خروسی روی تل فضله اش پرجرئت است. (لاتین)

 

If the laird slight the lady, so will all the kitchen boys.

حضرت آقا به خانم چون که توهین می کنند

نوکران مطبخی بالجمله همچین می کنند.

 

A leg of a lark is better than the body of a kite.

یک پای چکاوک به سراپای زغن می ارزد.

 

Please the eye and plague the heart.

دیده ات را به نگاهی بنواز

و به سوزی دلکت را بگداز.

 

Everybody loves a lord.

هرکسی دوستدار یک لرد است.

 

He who giveth to the poor lendeth to the Lord.

او که به دست فقرا می دهد

قرض تو گویی به خدا می دهد.

 

An obedient wife commands her husband.

همسر فرمانبری فرمان به شوهر می دهد.

 

Fall not out with a friend for a trifle.

برای پشیزی که ارزد دو جو

گلاویز با دوست خود نشو.

 

A fool’s bolt is soon shot.

ترکش یک بی خرد زود خالی می شود.

 

Experience may teach a fool.

تجربه شاید به فردی بی خرد

منبع

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 45

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

سلامت زنان انواع لوازم یدکی لودر کوماتسو اصل چرمهین من مشاوره رایگان کنکور 99 خرید از آمازون - خرید از ebay فروش بهترین لوازم یدکی بلدوزر کوماتسو مطب دندانپزشک اریا فروشگاه لوله و اتصالات فولادستان سئو سایت سایت مناقصات